中文偽春菜後援會論壇  

打印

[分享] 橘花下載區(總整理)(2008.5.21更新+α)

這是因為其使用SAORI的編碼語系問題
解決方法是改用SSP內建的音樂播放功能
懂得改原始碼的人可以參考以下作法

aya_etc.dic
line 57
複製內容到剪貼板
代碼:
Select.MusicStart_0
{
        _i = REPLACE(Musicfile, "\", "\\")
        "\0\s[0]好的、\w9那麼開始播放。\![sound,play,%(_i)]\e"
}
Select.MusicStart_1
{
        _i = REPLACE(Musicfile, "\", "\\")
        "\0\s[0]好的、\w9那麼開始播放。\![sound,loop,%(_i)]\e"
}
末月返想 - 創意的存放處
二次元斷層 - 成果展現之所在

惰性是大敵。

TOP

這...某種程度上還真驚人啊
真的找到了...(°д°)
末月返想 - 創意的存放處
二次元斷層 - 成果展現之所在

惰性是大敵。

TOP

引用:
原帖由 Roy 於 2008-6-8 11:29 發表

托雲尼娘之褔啊… XD
不公平啊...靴兒君上沒有
或者說我技能等級不足?...(倒)

總之對於偽春菜的一個怨念又解除了
萬分感謝(拜)
末月返想 - 創意的存放處
二次元斷層 - 成果展現之所在

惰性是大敵。

TOP

唔...這個真的很有心啊
老實說裡面的有些典故我到現在都還是看不懂...XD

不過我是覺得有些翻譯太過尊重原文了,
反而導致中文意思上的不通順。

一般在信雅達的翻譯準則上,
有些日文限定的簡語或慣用語是可以被放棄/轉換的,
像是獅子的禱告那篇,

"\0\s[8]だから…\w9\n猛獣に布教しようとするのは止めて下さい。\w9\w9\1\s[10]…\w9しかし、\w9突然ライオンは天を仰ぎ\w9お祈りを始めた。\w9\w9\n『ああ、\w9神様、\w9\w9今日の食事に感謝致します』\e"

"\0\s[8]就說了…\w9\n請不要對猛獸傳教。\w9\w9\1\s[10]…\w9此時、\w9獅子突然向天仰望\w9開始禱告。\w9\w9\n『啊啊、\w9感謝主、\w9\w9賜與我今日的美食。』\e"

用中文的慣用禱告詞去替代原文,
會比照翻來得通順。(而且詞意不變)

當然一部份也算是我自己的龜毛啦,(太在意某些詞句的細節與潤色)
總體來說都翻譯的很好,
期待這次的更新w
末月返想 - 創意的存放處
二次元斷層 - 成果展現之所在

惰性是大敵。

TOP



當前時區 GMT+8, 現在時間是 2019-11-18 07:15

Processed in 0.034445 second(s), 9 queries, Gzip enabled.

清除 Cookies - 聯繫我們 - 中文偽春菜後援會 - Archiver - WAP - TOP - 界面風格